英文班
Just a week after Chinese authorities moved to curtail 2D screenings of
Avatar to make room for a domestic film about Confucius, the James Cameron
blockbuster appears to be staging a comeback of sorts.
自中國當局下令停止2D版《阿凡達》(Avatar)的放映從而為國產影片《孔子》讓路一周后,卡梅隆執導(James
Cameron)的這一大片似乎正在以各種方式回歸屏幕。
On Jan. 19, Chinese cinemas reported receiving a notice from China Film
Group, the government distributor in charge of most releases, ordering theaters
to stop showing the 2D version of Avatar (3D and Imax versions were not
affected). The move drew a chorus of boos on the Internet, where some even
called for a boycott of the Confucius film, and fueled speculation of censorship
as a possible motive, given interpretations of the film that have compared the
Na'vi to dispossessed homeowners and Tibetans. (A senior official denied reports
of the order as a rumor and said the decision to pull Avatar was purely
commercial).
1月19日,中國的電影院稱收到中國電影集團公司的通知,要求影院停止放映2D版《阿凡達》(3D和Imax版不受影響)。作為主導中國絕大多數電影發行的政府分銷商,中國電影集團公司此舉在網上引起一片噓聲,甚至有人提議要抵制電影《孔子》。人們紛紛猜測內容審查是最有可能的誘因,因為在對該電影的解讀中,有人把納美人與被逐出家園的釘子戶和西藏人進行比較。(一名中國高級官員否認該命令的真實性,稱有關報道純屬謠言,并說《阿凡達》下線的決定純粹基于商業原因。)
But an informal survey of movie houses across China reveals that the 2D
version of Avatar is still alive and well.
但對中國院線進行的非正式調查顯示2D版《阿凡達》仍在上映,且情況良好。
In Shandong province, the Yantai Yidongying cinema has never stopped
showing the 2D version of Avatar, said a person who answered the phone at the
cinema. She said the theater had planned to pull Avatar in accordance with the
Jan. 19 notice, but later received another notice allowing theaters without 3D
facilities to continue showing the 2D version.
山東煙臺市藝都影劇院工作人員在電話中稱,該影院從未停止放映2D版《阿凡達》。她說,影院曾計劃按照1月19日的通知撤映該片,但后來又接到一個通知,允許沒有3D設備的電影院繼續播放2D版。
In Hohhot, Inner Mongolia, an employee of the Xingang International
Cinema said her theater has been showing Avatar continuously on 2D and 3D
screens since Jan. 4, with no plans to end screenings in the near future.
內蒙呼和浩特新港國際電影城工作人員說該影院自1月4日起一直在放映2D和3D版《阿凡達》,近期還沒有停映計劃。
Some theaters have cut back, but not cancelled, show times for the 2D
version. At the Luzhou Big World theater in Luzhou, a small city in Sichuan
province, 2D Avatar screenings were halted for just one day, Jan. 22, before
resuming, though it's playing on two screens now, compared to five previously.
Similarly, in Beijing, the Sanlitun Meijia Huanle Cinema has reduced the number
of 2D screenings, while also offering the 3D version.
一些影院減少了(但未取消)2D版的放映時間。在四川瀘州大世界電影城,2D版《阿凡達》僅于1月22日停映一天。但恢復放映后,從原先的五場減少到兩場。與之相似,北京三里屯美嘉歡樂影城減少了2D版的放映,但仍在放映3D版《阿凡達》。
Meanwhile, even with its heavy official support (boosted by promotions
and ticket giveaways), the Confucius movie is battling at the box office. The
film, which premiered on 2,500 screens (a record for a domestic film), grossed
38 million yuan in its first three days, or about a third of Avatar's take on
its opening weekend. Critically, reviews have been mixed. On the cultural Web
site douban.com, users gave Confucius an average rating of 4.3, while Avatar
scored an average of 9.2.
與此同時,影片《孔子》盡管受到官方的大力支持,(通過大力宣傳與贈票等方式進行推廣),仍在為票房奮力拼殺。該影片在2500個播映廳同時首映(創下了國產電影的記錄),前三天票房總收入3800萬元,僅占《阿凡達》首映周末票房的三分之一。關鍵是,對該片的評論褒貶不一。在文化網站豆瓣網(douban.com)上,用戶對《孔子》的評分平均為4.3,而《阿凡達》平均為9.2。
More help is on the horizon for China's film industry. Acutely aware
that, on their own, Chinese films rarely enjoy the outsize popularity of
Hollywood's offerings, this week Beijing unveiled a new series of measures to
boost the development of the domestic industry.
更多幫助中國電影產業的舉措已蓄勢待發。由于中國人已經意識到好萊塢影片在中國特別受歡迎,而國產電影很少能受此禮遇,本周北京頒布了一系列新措施以推動國產電影的發展。
英語進修
|
留言列表