英文班
中國軍艦將赴索馬里打擊海盜
法新社報道,周二,中國警告索馬里海盜,稱其海軍艦艇將奔赴亞丁灣。中國已做好使用武力的準備,來打擊擾亂國際海運的海盜行為。
China
warned Somali pirates on Tuesday it was prepared to use force when its navy
ships arrive in the Gulf of Aden to combat a wave of piracy that has disrupted
international shipping, AFP reported.
中國2艘驅逐艦以及一艘補給艦將于周五啟航——這是中國歷史上首次將其軍艦部署在領海之外,執行可能的戰斗行動。
Two Chinese
destroyers and a supply ship set sail on Friday -- the first time in recent
history that the nation has deployed ships on a potential combat mission well
beyond its territorial waters.
在一個新聞發布會上,海軍少將肖新年對記者表示:“(如果)我們(的軍艦)遭到海盜的主動襲擊,我們會堅決自衛,保障我們的安全。”
"(If)
our naval vessels are ambushed by pirate ships we will resolutely fight back to
protect our own safety," Rear Admiral Xiao Xinnian said in a briefing to
reporters.
“海盜正在實施搶劫,搶劫民用船只,而且我們也有條件、有能力進行阻止,那么我們就會制止這些行為。”
"If the act of piracy
is already under way and the pirates are already robbing other civilian vessels,
we will suppress their acts, provided we have the capability and conditions to
do so."
肖新年也是海軍副參謀長。他說中國艦只將主要負責保護中國的商船以及國際組織,如聯合國糧食計劃署的船只。
Xiao, who also
serves as navy deputy chief of staff, said the Chinese ships would mainly be
charged with protecting the nation's commercial vessels as well as the ships of
international organisations such as the United Nations World Food
Programme.
這位少將表示,中國軍艦將會對任何可疑海盜船只進行調查,并接近它們,要求他們出示相關證件。
The admiral said Chinese
war ships would investigate any suspect pirate vessels and approach them and
demand that they show their relevant documents and certificates.
他補充說,中國的這些軍艦將主要部署在公海上,但如果情況需要,也可能會進入索馬里領海。
The ships would mainly stay
in international waters but could enter Somali territory if the situation
warranted it, he added.
據肖新年介紹,除了配有導彈和火炮之外,由三艘艦艇組成的中國艦隊還將載有2架直升機以及特種作戰人員。
Besides being
equipped with guided missiles and artillery, the fleet of three Chinese ships
will also carry two helicopters and a detail of special forces, according to
Xiao.
他說,“這些(武器)足以對付海盜襲擊行為。”
"With these weapons we will be able to combat
piracy effectively," he said.
“這次護航任務也展示我們中國海軍在應對多種安全威脅、完成多樣化軍事任務方面的信心和能力。”
"This mission will
demonstrate the resolve and the capability of the Chinese navy to deal with
multiple security threats and diversified military tasks."
中國海軍作戰局局長馬魯平表示,這支艦隊將面臨由1000多海盜所組成的30多個有組織團伙。
Ma Luping, director of
China's naval operations, said the flotilla was facing up to 30 organised groups
made up of as many as 1,000 pirates.
他說,中國將很樂意為在大陸注冊的臺灣船只提供援助。
China would also be willing to provide
rescue and aid services to Taiwan-owned ships as long as they registered with
the mainland, he said.
今年年初以來,約有100多條船——有7艘是中國船只——遭到了索馬里海盜的襲擊。
About 100 ships -- seven of
them Chinese -- have been attacked by Somali pirates since the beginning of the
year.
至少有一艘中國船只已確定落入了襲擊者之手。
At least one Chinese vessel is believed still to
be in the hands of the attackers.
上周,聯合國安理會授權各國在混亂的索馬里水域采取行動,遏制亞丁灣猖獗的海盜襲擊。
The UN Security Council last
week gave nations a one-year mandate to act inside lawless Somalia to stop the
rampant piracy in the Gulf of Aden.
現在,有些公司選擇將船只繞行非洲,以避開日益猖獗的海盜襲擾。但是,這條路漫長而且費用更昂貴。海盜此前曾劫持了一艘滿載著2百萬桶石油的沙特超級油輪。
But
some companies are now sailing their vessels around Africa, a longer and thus
more expensive route, to avoid the increasingly brazen pirate attacks --
including the seizure of a Saudi supertanker carrying two million barrels of
oil.
國防部新聞發言人黃雪平表示,中國將在聯合國的領導下開展與其他國家的合作。
Huang Xueping, a spokesman for
China's ministry of national defence, said China would cooperate with other
nations fighting pirates under UN leadership.
他說:“(中國)主張應該加強聯合國的主導和協調作用,有關國家應該嚴格遵守國際法和聯合國安理會的有關決議。”
"We maintain
that the leading and coordinating role of the United Nations should be
strengthened and relevant parties should earnestly abide by international law
and the concerned UN Security Council resolutions," he said.
英語進修
|
留言列表